الشاعر الفلسطيني محمود علي السعيد إلى اللغتين الأرمنية والكردية

محمود سعيد 

ذكرت مجلة “الحرية” أن مجلتي «الكانتساسار» الأرمنية و«آسو» الكردية نشرت تغطية صحفية مع بعض القصائد المنتخبة من ديوان الشاعر الفلسطيني محمود علي السعيد «نداء الجسد.. أنين الروح»، علما بأن باقة من قصائد السعيد وقصصه القصيرة جداً قد ترجمت إلى عدة لغات أجنبية نذكر منها الإنكليزية ــ الفرنسية ـ الروسية ـ الإسبانية ـ التركية ـ الفارسية.. وقد قام بترجمة قصائد السعيد نخبة من الكتاب الأرمن المعروفين منهم: (نوريك ليفونيان، ليفون وارظان، نظار نظاريان، كيفورك يازجيان، سركيس كروكسيان، هوسيب نعلبنديان، مهران ميناسيان، آكوب بكريان، أليسيا كركوسيان، نظار المجيان).

وقد صدر للشاعر السعيد على مدار سنوات مضت أربعة وعشرون كتاباً في الشعر والقصة القصيرة جداً والدراسات، منها: «بالرصاص يوقع العشاق وصاياهم ـ خلاص البساتين أن تنهض الأرض ـ شمس جديدة في ترشيحا ـ افتحوا شفة المسدس ـ سلاماً أيتها الزرقة المسلحة بالبحر ـ إلى فراشة البحر ـ لي من الحقل العصافير ـ الريح حريتي من يمنع المرور؟ قراءة في واقع الثقافة العربية المعاصرة ـ الرصاصة ـ المدفأة ـ القصبة ـ المنقل ـ المحاولة ـ الشكل»، وكان آخرها عام 2016 بعنوان «بضع قرنفلات فقط»، وهو أيضا عنوان لفيلم تسجيلي صادر عن وحدة سينما العودة التابعة لمؤسسة بيت الذاكرة الفلسطينية، تناول فيه المخرج الفلسطيني رامي السعيد حياة الشاعر السعيد الشخصية والأدبية.

Share This